La Marseillaise

La Marseillaise
English: The Song of Marseille
Pils - Rouget de Lisle chantant la Marseillaise.jpg
Rouget de Lisle, composer of the Marseillaise, sings it for the first time at the home of Dietrich, Mayor of Strasbourg (Musée historique de Strasbourg, published 1849, artist Isidore Pils)
National anthem of  France
Lyrics Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792
Music Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792
Adopted 1795
Music sample
La Marseillaise (instrumental)

"La Marseillaise" ("The [Song of] Marseille"; French pronunciation: [la maʁsɛˈjɛz]) is the national anthem of France. The name of the song originally was Chant de guerre pour l'Armée du Rhin ("War Song for the Army of the Rhine"). It was written and composed by Claude Joseph Rouget de Lisle in 1792 and adopted in 1795 as the nation's first anthem. It is also the first example of the "European march" anthemic style. Since being adopted as France's national anthem, the evocative lyrics and instantly recognisable tune of La Marseillaise have led to its use as a revolutionary anthem as well as to the inspiration of many pieces of classical music and popular culture.

Contents

History

Rouget de Lisle wrote the song Chant de guerre pour l'Armée du Rhin in Strasbourg on 25 April 1792, and dedicated it to Marshal Nicolas Luckner, a Bavarian–born French officer from Cham. The melody is an adaptation of a theme written in 1781 by Giovan Battista Viotti. The melody soon became the rallying call to the French Revolution and was adopted as La Marseillaise after the melody was first sung on the streets by volunteers (fédérés in French) from Marseille. These fédérés were making their entryway into Paris on 30 July 1792 after a young volunteer from Montpellier called François Mireur had sung it at a patriotic gathering in Marseille and the troops adopted it as the marching song of the National Guard of Marseille. A newly graduated medical doctor, Mireur later became a general under Napoléon Bonaparte and died in Egypt at 28.

The song's lyrics reflect the invasion of France by foreign armies (from Prussia and Austria) underway when it was written; Strasbourg itself was attacked just a few days later. The invading forces were repulsed from France following their defeat in the Battle of Valmy.

La Marseillaise was screamed during the levée en masse and met with huge success.

Général Mireur, 1770-1798, anonymous, terra cotta, Faculty of Medicine, Montpellier, France.
"La Marseillaise" was adopted as its anthem by the Paris Commune in 1871

The Convention accepted it as the French national anthem in a decree passed on 14 July 1795, making it France's first; but it was then banned successively by Napoleon I, Louis XVIII, and Napoleon III, only being reinstated briefly after the July Revolution of 1830.[1] During Napoleon I's reign Veillons au Salut de l'Empire was the unofficial anthem of the regime and during Napoleon III's reign Partant pour la Syrie. During the nineteenth and early twentieth centuries "La Marseillaise" was recognised as the anthem of the international revolutionary movement and in 1871, it was adopted by the Paris Commune. Eight years later in 1879, it was restored as France's national anthem, and has remained so ever since.

Arrangements

"La Marseillaise" was arranged for soprano, chorus and orchestra by Hector Berlioz in about 1830.

Franz Liszt wrote a piano transcription of the anthem.

During World War I, bandleader James Reese Europe played a jazz version of "La Marseillaise", which can be heard on Part 2 of the Ken Burns TV documentary Jazz.

Serge Gainsbourg recorded a reggae version in 1978.

Henrik Wergeland wrote a Norwegian version of the song in 1831, called "The Norwegian Marseillaise".

In Peru and Chile, both the Partido Aprista Peruano and the Socialist Party of Chile wrote their own versions of "La Marseillaise" to be their anthems.

Musical quotations

During the French Revolution, Giuseppe Cambini published Patriotic Airs for Two Violins, in which the song is quoted literally and as a variation theme, with other patriotic songs.

Gioachino Rossini quotes "La Marseillaise" in the second act of his opera Semiramide (1823).

Robert Schumann used part of "La Marseillaise" for his 1840 setting (Op. 49, No. 1) of Heinrich Heine's poem "Die Beiden Grenadiere". The quotation appears at the end of the song when the old French soldier dies. Schumann also incorporated "La Marseillaise" as a major motif in his overture Hermann und Dorothea, inspired by Johann Wolfgang von Goethe, and quotes it in waltz rhythm in the first movement of Faschingsschwank aus Wien, for solo piano.

Richard Wagner also quotes from "La Marseillaise" in his 1839-40 setting of a French translation of Heine's poem.

In 1882, Pyotr Ilyich Tchaikovsky quoted "La Marseillaise" to represent the invading French army in his 1812 Overture. He also quoted the Russian national anthem he was familiar with, to represent the Russian army. However, neither of these anthems was in use in 1812.

The hit Beatles single of 1967, All You Need is Love, used the opening bars of "La Marseillaise" as an introduction.

In 1896, Umberto Giordano briefly quoted the anthem in his opera Andrea Chénier.

Claude Debussy quotes the anthem in the coda of his piano prelude, Feux d'artifice.

Edward Elgar quoted the opening of "La Marseillaise" in his choral work The Music Makers, Op. 69 (1912), based on Arthur O'Shaughnessy's Ode, at the line "We fashion an empire's glory", where he also quotes the opening phrase of "Rule, Britannia!".

Lyrics

Only the first verse (and sometimes the fifth and sixth) and the first chorus are sung today in France. There are some slight historical variations in the lyrics of the song; the following is the version listed at official website of the French Presidency.[2]


La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie, Come, children of the Fatherland (Homeland),
Le jour de gloire est arrivé ! The day of glory has arrived!
Contre nous de la tyrannie, Against us about the tyranny,
L'étendard sanglant est levé, (bis) The bloody banner is raised, (repeat)
Entendez-vous dans les campagnes Do you hear into the countrysides,
Mugir ces féroces soldats ? of those ferocious soldiers wailing?
Ils viennent jusque dans vos bras They're coming right into your arms
Égorger vos fils et vos compagnes ! To cut off the throats your sons and wives!
 
Aux armes, citoyens, To arms, citizens,
Formez vos bataillons, Form your battalions,
Marchons, marchons ! Let's march, let's march!
Qu'un sang impur So one impured blood
Abreuve nos sillons ! Waters our furrows!
 
Que veut cette horde d'esclaves, What does this horde of slaves,
De traîtres, de rois conjurés ? Of traitors and conjured kings want?
Pour qui ces ignobles entraves, For whom are these ignoble shackles,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) These long-prepared fetters? (repeat)
Français, pour nous, ah ! quel outrage Frenchmen, for us, ah! What outrage
Quels transports il doit exciter ! What fury it should arouse!
C'est nous qu'on ose méditer It is we whom they dare plan
De rendre à l'antique esclavage ! To return to ancient slavery!
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
Quoi ! des cohortes étrangères What! Foreign cohorts
Feraient la loi dans nos foyers ! Would make the law in our homes!
Quoi ! ces phalanges mercenaires What! These mercenary phalanxes
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Would strike down our proud warriors! (repeat)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées Great God ! By chained hands
Nos fronts sous le joug se ploieraient Our foreheads would bow under the yoke
De vils despotes deviendraient Vile despots would become
Les maîtres de nos destinées ! The masters of our destinies!
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
Tremblez, tyrans et vous perfides Tremble, tyrants and you traitors
L'opprobre de tous les partis, The shame of all parties,
Tremblez ! vos projets parricides Tremble! Your parricidal schemes
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Will finally receive their reward! (repeat)
Tout est soldat pour vous combattre, Everyone is a soldier to combat you
S'ils tombent, nos jeunes héros, If they fall, our young heroes,
La terre en produit de nouveaux, The earth will produce anew,
Contre vous tout prêts à se battre ! Against you, all are ready to fight!
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
Français, en guerriers magnanimes, Frenchmen, as magnanimous warriors,
Portez ou retenez vos coups ! You bear or hold back your blows!
Épargnez ces tristes victimes, You spare those sorry victims,
À regret s'armant contre nous. (bis) Who arm against us with regret. (repeat)
Mais ces despotes sanguinaires, But not these bloodthirsty despots,
Mais ces complices de Bouillé, These accomplices of Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié, All these tigers who, mercilessly,
Déchirent le sein de leur mère ! Rip their mother's breast!
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
Amour sacré de la Patrie, Sacred love of the Fatherland,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Lead, support our avenging arms
Liberté, Liberté chérie, Liberty, cherished Liberty,
Combats avec tes défenseurs ! (bis) Fight with thy defenders! (repeat)
Sous nos drapeaux que la victoire Under our flags, shall victory
Accoure à tes mâles accents, Hurry to thy manly accents,
Que tes ennemis expirants Shall thy expiring enemies,
Voient ton triomphe et notre gloire ! See thy triumph and our glory!
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
(Couplet des enfants) (Children's Verse)
Nous entrerons dans la carrière[3] We shall enter in the (military) career
Quand nos aînés n'y seront plus, When our elders are no longer there,
Nous y trouverons leur poussière There we shall find their dust
Et la trace de leurs vertus (bis) And the trace of their virtues (repeat)
Bien moins jaloux de leur survivre Much less jealous to survive them
Que de partager leur cercueil, Than to share their coffins,
Nous aurons le sublime orgueil We shall have the sublime pride
De les venger ou de les suivre Of avenging or following them
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
English versification, public domain [4]

Ye sons of France, awake to glory,
Hark, hark! what myriads bid you rise!
Your children, wives and white-haired grandsires.
Behold their tears and hear their cries! (repeat)
Shall hateful tyrants, mischiefs breeding,
With hireling hosts, a ruffian band,
Affright and desolate the land,
While peace and liberty lie bleeding?
 
To arms, to arms, ye brave!
The avenging sword unsheath,
March on, march on!
All hearts resolv'd
On victory or death!
 
Now, now, the dangerous storm is rolling
Which treacherous kings confederate raise!
The dogs of war, let loose, are howling,
And lo! our fields and cities blaze! (repeat)
alt: And lo! our homes will soon invade!
And shall we basely view the ruin
While lawless force with guilty stride
Spreads desolation far and wide
With crimes and blood his hands embruing?
 
To arms, to arms, ye brave!...
 
With luxury and pride surrounded
The vile insatiate despots dare,
Their thirst of power and gold unbounded,
To mete and vend the light and air! (repeat)
Like beasts of burden would they load us,
Like gods would bid their slaves adore,
But man is man, and who is more?
Then shall they longer lash and goad us?
 
To arms, to arms, ye brave!...
 
O Liberty, can man resign thee
Once having felt thy generous flame?
Can dungeons, bolts or bars confine thee
Or whips thy noble spirit tame? (repeat)
Too long the world has wept, bewailing
That falsehood's dagger tyrants wield,
But freedom is our sword and shield,
And all their arts are unavailing.
 
To arms, to arms, ye brave!...


Historical use in Russia

In Russia, the Marseillaise was used as a republican revolutionary anthem by those who knew French starting in the 18th century, almost simultaneously with its adoption in France. In 1875 Peter Lavrov, a narodist revolutionary and theorist, wrote a Russian-language text (not a translation of the French one) to the same melody. This "Worker's Marseillaise" became one of the most popular revolutionary songs in Russia and was used in the Revolution of 1905. After the February Revolution of 1917, it was used as the semi-official national anthem of the new Russian republic. Even after the October Revolution, it remained in use for a while alongside The Internationale.[5]

In popular culture

Music

Miscellany

See also

References

External links